http://www.teleport2001.ru/news/2016-05-04/78077-blagoveshchenskie-predprinimateli-vstrechayut-gostey-iz-podnebesnoy-perevernutymi-ieroglifami-i.html

Благовещенские предприниматели встречают гостей из Поднебесной перевернутыми иероглифами и восторженным «русофильством»

Поделиться новостью:

4 мая 2016 в 09:53

Благовещенские предприниматели встречают гостей из Поднебесной перевернутыми иероглифами и восторженным «русофильством» - наш корреспондент прогулялся по амурской столице и узнал, о чем говорят иероглифы на входах в торговые точки.

Еще пару лет назад каждый уважающий себя амурчанин, побывавший в соседнем Хэйхэ, стремился порадовать друзей забавными фотографиями местных магазинов с вывесками на ломаном русском языке. Некоторые китайские предприниматели не утруждали себя корпением над трудностями перевода, и надписи получались смешными, абсурдными, а порой и вовсе непечатными. Теперь пришла очередь гостей из Поднебесной оценивать наш уровень владения иностранными языками - в последний год многие торговые точки Благовещенска взяли за правило сопровождать свои вывески понятными для китайских туристов иероглифами. Насколько грамотно удалось это сделать, проверил наш корреспондент.

Улицы Благовещенска, пестреющие китайскими иероглифами, давно перестали удивлять горожан: после исторического обвала рубля жители Поднебесной стали завсегдатаями торговых центров амурской столицы.

Одними из первых услугами переводчиков воспользовались владельцы ювелирных компаний и крупных магазинов косметики и парфюмерии - спрос на эту продукцию со стороны китайских туристов не снижается по сей день. Их примеру последовали продавцы натурального меда и прочих продуктов питания, а также владельцы некоторых закусочных и кафе, находящихся в шаговой доступности от излюбленных мест прогулок гостей из Поднебесной. Это, как правило, центральная часть города и крупные торговые центры Благовещенска.

Мы запечатлели некоторые «иностранные» вывески и отправили фотографии в Институт Конфуция БГПУ, чтобы выяснить, экономят ли благовещенские предприниматели на услугах переводчика и не приходится ли нам краснеть перед китайскими туристами.

Вверх тормашками

Самым ярким «ляпом» местных горе-переводчиков стал огромный баннер вызывающего красного цвета прямо в центре Благовещенска, на котором иероглифами выведена надпись «европейские вазы» (фото 1). Не заметить его просто невозможно, и тем хуже, ведь гости из Поднебесной не могут скрыть улыбок, проходя мимо. Как нам объяснили в Институте Конфуция, «ляп» оказался конкретным - верхний иероглиф на баннере перевернут вверх ногами.

Владельцы одного из ювелирных магазинов областного центра настолько увлеклись рекламой своего товара, что буквально исписали штендер на входе (фото 2) всевозможными склонениями слова «русский»: русские украшения, русское золото, истинно русский стиль в русском магазине… Словом - неуместная тавтология. Здесь же слово «украшение» (вернее, обозначающий его иероглиф) выбрано в неверном значении. Именно о ювелирных украшениях в китайском языке говорят совсем другие иероглифы.

А вот владельцы одного из кафе Благовещенска (фото 3) явно не старались блеснуть красноречием: на рекламном щите с аппетитными пельменями, борщом, селедкой под шубой и другими любимыми нами разносолами нет ни слова (вернее, ни иероглифа) о русском застолье. Вот уж где слово «русском» точно не помешало бы. Но нет - только сухая и неаппетитная надпись «Быстрая кухня».

Огорчила знатоков и носителей китайского языка и вывеска одного из «медовых» магазинов на центральной улице города (фото 4). К самому переводу претензий нет - слово «пчела» написано грамотно, но вот шрифт оставляет желать лучшего. Как нам пояснили, китайцы никогда не пишут такими ломаными линиями, как на этой вывеске. Правильный шрифт иероглифов всегда напоминает искусное написание гуашью.

- В принципе, ошибок мало, но все-таки они есть, - прокомментировал директор Института Конфуция БГПУ Николай КУХАРЕНКО. - Видно, что крупные, солидные компании подходят к переводу профессионально, а вот маленькие торговцы часто делают ошибки.

Чтобы этого избежать, нужно отучить себя экономить на таких важных вещах, как, например, услуги грамотного переводчика. Иначе перспективная торговая точка рискует превратиться в объект насмешек.

 





Loading...
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.