Переводчики комиксов предложили заменить американские «бэмс» и «вау» словами языков народов России

Переводчики комиксов предложили создать русский словарь звукоподражаний. С такой инициативой обратились в Институт русского языка сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры, пишут «Известия». Американские «крэш», «бэмс» или «вау», например, заменить на "галдырдымс" и "дубердымс": наполнить словарь русских идеофонов авторы инициативы предложили словами народов России и стран бывшего СССР.

«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», – считает один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова, пишет russian.rt.com.

Например, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (по-лезгински — «чесаться»), глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт» («хурт» по-лезгински — «глотать»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай». Звук втягивания горячей жидкости – армянским "сссурч" ("сурч" – арм. "кофе"). Также предлагается использовать ресурсы марийского языка. Например, «Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.

Кроме того, по мнению директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, это отличный способ сблизить народы.
Многие лингвисты также поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний – давно назревший и необходимый шаг. По их словам, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований. Однако некоторые эксперты считают такую идею трудновыполнимой.

Фото comicbookstore.ru

При использовании материалов активная индексируемая гиперссылка на сайт ТЕЛЕПОРТ.РФ обязательна.

Новости